![]() |
|
|
Thread Tools | Display Modes |
|
#11
|
|||
|
|||
|
I'm Japanese visitor. Thanks for including a Japanese translation in this term.
Those Japanese texts are well good. Japanese reader will understand enough even it, and it will be completion if it revised the part of Martin said. However I notice some strange translations. Ongaku no Seisaku http://www.ocremix.org/info/Ongaku_no_Seisaku "Seisaku" (政策:Policy) is a political parlance as also said by Martin. And "Seisaku" has another same pronunciation Kanji "Seisaku" (制作:Create). It's likely to be confused. Though it is difficult to apply an appropriate term to the "Content Policy" of the word in Japanese, these word are maybe suitable "楽曲の規約" (Gakkyoku no Kiyaku: Rule of music) In formal write: "楽曲の提出、および二次使用に関する規約" (Gakkyoku no Teishutsu, oyobi Nijishiyou ni kansuru Kiyaku: Music submitting, and rule concerning the second use) or Just "コンテンツポリシー" (content policy in Japanese Katakana) might be OK. Mokuhyou http://www.ocremix.org/info/Mokuhyou "目的" is read as Mokuteki (Mokuhyou is 目標). Both meaning are almost same. You can choose one. |
| Sponsored Links |
|
Please register to remove the above advertisement. |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Where the hell is the Dutch version? ;)
__________________
|
|
#13
|
||||
|
||||
|
Mexican here.
Aside from what SG3K already posted, everything is ok to me. Some of his corrections sound funkish, but that is because many terms differ from our Spanish and theirs. One thing, for example, is the use of "Arcada" referring to Arcade, but in Mexico the machines are referred as "Arcadias". Anything besides that, I also read Sir_NutS reply on SG3000's translation. I found all his remarks correct. |
|
#14
|
||||
|
|
||||
|
A portuguese version should go well too...
Focusing on french, spanish and japanese for now is a good idea, but you should make plans for future translations to make sure we embrace an even larger parcel of population
__________________
|
|
#15
|
||||
|
||||
|
How big is this whole translation project going to be, out of curiosity? Is there going to be a translation of each individual writeup?
__________________
![]() relayanCe made it |
|
#16
|
|||
|
|||
|
French guy here.
Pascal's translation is excellent, almost impeccable. There is and will be minor differences between the two major dialects... but no French speaking person is going to misconstrue anything written here. Any corrections I have is academic and petty in nature, so it won't even be mentioned. GJ Pascal. |
|
#17
|
|||
|
|||
|
It's harder than you think. I started working on it, but had to stop because of uni exams, and I haven't found the time to continue
|
|
#18
|
||||
|
||||
|
I'll give a hand to help fix the Spanish version.
In the Submission Standards and Instructions page: 1. Su material presentado debe un arreglo original de su autoría. Add the verb "de ser" after "debe" to make must into must be. Right now, "debe" can be mistaken for the word "owes". |
|
#19
|
|||
|
|||
|
I''m no brazillian but I heard there are more videogame nerds in Brazil then the entire South America and Spain combined, so this makes sense...
|
|
#20
|
||||
|
||||
|
Correction for the french version of the mission: "Distribuer de la musique gratuite de qualitée à l'échelle de la planète."
"qualité" doesn't take a e at the end. If you want to shorten, you could use "à l'échelle mondiale." or "à l'échelle planétaire". No idea if I'm being picky but "de la musique gratuite" sounds strange. Gonna have to ask Doulifée or some other lolfrench guy ;P Edit: I think I saw another mistake in the submission standards but it's class time. I'll look it up again later. Last edited by Vilecat; 08-28-2008 at 06:34 PM. |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|







Linear Mode
