Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #11  
Old 01-16-2008, 04:42 PM
dkb dkb is offline
 
Join Date: May 2007
I'm Japanese visitor. Thanks for including a Japanese translation in this term.

Those Japanese texts are well good.
Japanese reader will understand enough even it, and it will be completion if it revised the part of Martin said.


However I notice some strange translations.

Ongaku no Seisaku
http://www.ocremix.org/info/Ongaku_no_Seisaku

"Seisaku" (政策:Policy) is a political parlance as also said by Martin.
And "Seisaku" has another same pronunciation Kanji "Seisaku" (制作:Create).
It's likely to be confused.

Though it is difficult to apply an appropriate term to the "Content Policy" of the word in Japanese, these word are maybe suitable
"楽曲の規約" (Gakkyoku no Kiyaku: Rule of music)
In formal write: "楽曲の提出、および二次使用に関する規約" (Gakkyoku no Teishutsu, oyobi Nijishiyou ni kansuru Kiyaku: Music submitting, and rule concerning the second use)
or Just "コンテンツポリシー" (content policy in Japanese Katakana) might be OK.


Mokuhyou
http://www.ocremix.org/info/Mokuhyou

"目的" is read as Mokuteki (Mokuhyou is 目標).
Both meaning are almost same. You can choose one.
Reply With Quote
Sponsored Links

Please register to remove the above advertisement.
  #12  
Old 01-20-2008, 06:02 PM
Raziellink's Avatar
Raziellink Raziellink is offline
Mega Man (+1000)
 
Join Date: Jun 2004
Location: Eindhoven
Send a message via MSN to Raziellink
Where the hell is the Dutch version? ;)
__________________
Reply With Quote
  #13  
Old 03-07-2008, 03:18 AM
Choccy's Avatar
Choccy Choccy is offline
Snacks 'N Jaxson (+25)
 
Join Date: Mar 2008
Location: Mexico
Mexican here.

Aside from what SG3K already posted, everything is ok to me. Some of his corrections sound funkish, but that is because many terms differ from our Spanish and theirs.

One thing, for example, is the use of "Arcada" referring to Arcade, but in Mexico the machines are referred as "Arcadias".

Anything besides that, I also read Sir_NutS reply on SG3000's translation. I found all his remarks correct.
Reply With Quote
  #14  
Old 03-08-2008, 07:27 PM
Hynnin's Avatar
Hynnin Hynnin is offline
Octávio Dias
 
Join Date: Sep 2004
Location: Brazil
Send a message via ICQ to Hynnin Send a message via MSN to Hynnin Send a message via Skype™ to Hynnin
A portuguese version should go well too...

Focusing on french, spanish and japanese for now is a good idea, but you should make plans for future translations to make sure we embrace an even larger parcel of population
__________________
Reply With Quote
  #15  
Old 04-07-2008, 02:47 AM
Jaybell's Avatar
Jaybell Jaybell is offline
Abobo (+600)
 
Join Date: May 2007
Location: New Brunswick, Canada
How big is this whole translation project going to be, out of curiosity? Is there going to be a translation of each individual writeup?
__________________

relayanCe made it
Reply With Quote
  #16  
Old 04-09-2008, 08:44 AM
esperz esperz is offline
Bad Dude (+500)
 
Join Date: Sep 2006
French guy here.

Pascal's translation is excellent, almost impeccable. There is and will be minor differences between the two major dialects... but no French speaking person is going to misconstrue anything written here.

Any corrections I have is academic and petty in nature, so it won't even be mentioned. GJ Pascal.
Reply With Quote
  #17  
Old 04-14-2008, 04:39 PM
Magewout Magewout is offline
Dan Hibiki (+50)
 
Join Date: Jul 2006
Location: Belgium
Quote:
Originally Posted by Raziellink View Post
Where the hell is the Dutch version? ;)
It's harder than you think. I started working on it, but had to stop because of uni exams, and I haven't found the time to continue
Reply With Quote
  #18  
Old 04-25-2008, 06:22 PM
CC Ricers's Avatar
CC Ricers CC Ricers is offline
Christian C.
Simon Belmont (+2500)
 
Join Date: Dec 2003
Location: Chicago, Earth
I'll give a hand to help fix the Spanish version.

In the Submission Standards and Instructions page:

1. Su material presentado debe un arreglo original de su autoría.

Add the verb "de ser" after "debe" to make must into must be. Right now, "debe" can be mistaken for the word "owes".
Reply With Quote
  #19  
Old 06-15-2008, 07:29 PM
Filodemo Filodemo is offline
Banned
Goomba (+100)
 
Join Date: Jun 2008
Quote:
Originally Posted by Hynnin View Post
A portuguese version should go well too...
I''m no brazillian but I heard there are more videogame nerds in Brazil then the entire South America and Spain combined, so this makes sense...
Reply With Quote
  #20  
Old 08-28-2008, 06:26 PM
Vilecat's Avatar
Vilecat Vilecat is offline
Valérie Legendre
Dr. Wily (+1300)
 
Join Date: May 2004
Location: La belle province
Correction for the french version of the mission: "Distribuer de la musique gratuite de qualitée à l'échelle de la planète."

"qualité" doesn't take a e at the end.
If you want to shorten, you could use "à l'échelle mondiale." or "à l'échelle planétaire".

No idea if I'm being picky but "de la musique gratuite" sounds strange. Gonna have to ask Doulifée or some other lolfrench guy ;P


Edit: I think I saw another mistake in the submission standards but it's class time. I'll look it up again later.

Last edited by Vilecat; 08-28-2008 at 06:34 PM.
Reply With Quote
Reply

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 06:44 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.1
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.