Jump to content

TheNuDeal

Members
  • Posts

    2
  • Joined

  • Last visited

TheNuDeal's Achievements

Newbie

Newbie (1/14)

  1. We seem to agree on most of the same words, but stress different amounts of importance to them. I should not have brought this up without noting that first. Just like I would never use the present tense of some verbs such as mitsukeru, and you would never see the imagery of inaka no yuki ni. Oh well. I hate feeling trapped by one language or another.
  2. I enjoyed this remix in that the vocalist did her best with what she had to work with. I'm not sure if I would have chosen the same words in Japanese or the same pronounciation as the lyricist. I also agree with those previous comments that the song didn't carry much of the emotion as some of the best remixes on the site. One thing that helped me when listening to the song was emphasizing bass clef as much as possible. I felt that the song was romantic, in both definitions of the word, around 1:20 to 1:50 and 2:15 to 2:35. I definetely thought of Chrono and Marle and only after doing a bit of reading I knew that this was what I was supposed to be feeling. However the end of the song left me questioning Chrono and Marle because I felt there was no closure (even though the song may have just been nostalgia at what we already know). I found the line above to be the best performed. There were other phrases that felt right, and of course there were a few that I had to work through before they sunk in (read singing aloud messing with counter-tenor, tenor, etc... voices). They only word I still have trouble with is mitsukeru and the context with which the verb may be used. I've never heard it or used it in the context of the 'translation'. Instead I usually see "mitsukeru" used in some of the following examples: I think that it is either a) Marle found Chrono or Marle finds Chrono at this very minute (which you'd probably use past tense anyway). However it doesn't fit exactly in Japanese. In English I find it romantic, but I have to change the translation in Japanese to keep the romanticism. If I change the Japanese, then we're saying two different things in the song. I hate being trapped. ^^; -------------- In reply to upthorn. I feel that you don't need to take the English context of the posessive into the Japanese の [no]. Not everything is "something's" or "of". I can see the artistic license of some derivative of "in the snow-filled countryside" being inaka no yuki ni instead of the English posessive "in the countryside's snow". An example is 背広のビンラディン [sebiro no binradin], which would be "Bin Ladin in a business suit" (from an Yomiuri article). Now if we just think about the English posessive it would be "business suit's bin ladin" or "bin ladin of business suit". That doesn't make for very good English does it? We have to think of context before equating English grammar to Japanese gramar. --------- Oh yeah, first post or something. I didn't think I'd ever make a review post.
×
×
  • Create New...