Hessian's transcription was a nice attempt, but it doesn't satisfy me. Here's another stab at it.
No me gusta haber como le marcan la vida
a mis amigo con el soy yo perdido
miras el reloj y te pones a temblar
sabiendo que llega el momento de llorar
te hacen dicir cosas que no quieres
te hacen hacer cosas que no debes
el momento llegó, dijo
de comience a jugar otra vez
Yo tuve infancia normal
en que nada me llegó a perturbar
pero aprendí a controllar
a monstruo que devora sin cesar
ahora no puedo dejar de jugar
ya no puedo dejar de jugar
PAC MAN
PAC MAN
PAC MAN
PAC MAN
Ellos tuvieron infancia normal
en que nada les llegó a perturbar
pero aprendieron a controllar
a monstruo que devora sin, sin cesar
ahora no pueden dejar de jugar
no ya no pueden dejar de jugar, jugar...
PAC MAN
PAC MAN
PAC MAN
PAC MAN
y dicen
"I will never quit!"
No puedo dejar
No puedo dejar
No puedo dejar de jugar
No puedo dejar
No puedo dejar
No puedo dejar...
La vida está en sólo jugar, jugar
La vida está en sólo jugar, jugar
La vida está en sólo jugar, jugar
Te digo que la vida está en sólo jugar, jugar
Te digo la vida está en sólo jugar, jugar
la...
la vida...
la vida...
la vida...
la vida...
la vida está en solo...
PAC MAN
A few translation notes:
My grammar is off here and there. My Spanish is quite rusty, but I think this transliteration is more accurate than the previous attempt. I'm missing an accent here or there, though, since my spanish spelling is worse than my grammar.
They got accents, man. My spanish is purely Mexican, so sometimes they say things with an unfamiliar South American (Chilean, my sources say) slur that makes the endings of words hard to make out. The first verse is the shakiest to understand, by far.
One could reasonably use 'Puck Man' instead of 'Pac Man' since that's really what it sounds like they're saying, and because on the original Japanese hardware, the dot-eating monster IS called 'Puck Man.' It's perfectly plausible that someone not in the U.S. is playing on Japanese hardware.
I can NOT, for the life of me, fully figure out what the lead shouts out at 2:52. It sounds like English, so I tried my best at it. Everyone else is welcome to try and correct it, because I know I'm not 100% accurate on that one.
As far as actually reviewing the song goes, I think it goes without saying that I wouldn't go to all this trouble if I didn't love love love this mix. With such thin source material it's astonishing that they pull off a gorgeous 4:28 rock arrangement with wonderful guitars. I especially love the wah wah throughout the piece and wicked precise playing at 2:48. And the lyrics positively make this song. So few original lyrics come through OCR, and it's great that this song tells such a hilarious tale with its own.