I'm spanish, so I'll try to help with my limited (bad) english. Some things I've noticed:
1.Los Materiales Enviados pueden ser arreglos musicales de cualquier videojuego de consola, computadora (ordenador) o Arcada.
Not sure if it's a typo, but we use the same word as english, "arcade", or if you want to use a more spanish term, "recreativa" or "máquina recreativa". Also, "computadora" is used more in spanish outside from Spain, while in Spain we usually say "ordenador"
Temas de películas como Guerra de las Galaxias o canciones bajo licencia de juegos como Gran Turismo no califican.
Star Wars here is dubbed "La Guerra de las Galaxias" (only needs to add the article), and "no califican" in spanish would be incorrect because it's not reflexive, the correct form would be "no se cualifican". The way it is, it may implie you are using some score system.
Nosotros recomendamos fuertemente arreglar música de videojuegos comerciales para evitar cualquier problema.
Not sure if it's correct, but it's better to change it to "encarecidamente".
2. Envíos de materiales que incorporen más de una fuente son permitidos, pero no se les otorga ninguna consideración o clemencia con respecto a los estándares de envío de materiales.
I'd say it's better to change it to "especial" or "particular", because the way it is sounds more negative than intended.
Mezclas deben sonar como una sola canción, no como múltiples canciones pegadas unas con otras.
Needs the article at the beggining, "Las mezclas".
1.Arreglos musicales de cualquier género de música (ej. techno, jazz, rock, clásica) son aceptables
I think it's reiterative, since it's implied the arrangement is in music, it's better to change it to "arreglos de cualquier género de música".
Líricas o vocales
The correct term would be "letras" since "lírica" is used in poetry, literature, or even musical genres like opera.
Tomar el audio original del videojuego y simplemente añadir “Drum loops” o usar un archivo MIDI existente y asignar nuevos instrumentos no califica como un arreglo música substancial u original.
Again, it would be better to change it to "no se cualifica". Also, it would be "arreglo musical", "arreglo de música" or better directly skip it and just leave "arreglo substancial u original" because it's implied it refers to music.
Envíos de Material deben ser lo suficientemente largos
"El material enviado debe ser lo suficientemente largo" would make more sense. Also, I'd sugest changing the parts where it's written "materiales" (plural) to "material" (singular), since the use of the plural form is better used when refering to physical materials and the singular to intellectual works like music (even when there are several works, not just one). Also, I'd say there's no need to repite every time "envíos de material", it's redundant because it's implied in the context. Just "envíos" would do fine.
2. La producción debe mostrar una atención significante a la calidad del sonido
"significativa"
1. Los Materiales Enviados que no llenen los requerimientos de formato, propiedad, y material fuente no serán evaluados.
"cumplan"
1. Envíe solo un material a la vez.
Like I said before, the correct form is the singular, but since you are trying to implie singularity, I'd sugest changing it to "trabajo" (work, more concrete).
Contacte un juez si ha esperado más de tres meses por una evaluación.
"para"
Also, I've pointed some, but there are more instances where there was a missing article at the beggining of the phrase. "(Los) efectos de sonido solamente no son considerados música." ; "(Algunos) juegos que son Shareware, Freeware o proyectos personales pueden o no ser aceptados a nuestra discreción.", etc. Not necessarily incorrect, but sounds weird.
And that's all I found, hope it may be of some help.