This is a very good remix. Truly something that Kefka, in his egotism, would think he is worthy of. However, I have taken Latin in college, and I have a few comments about the lyrics.
The first comment, I will admit, is a bit nit-picky. "Lacrimosa" is translated as "mournful tear." However, lacrimosa is an adjective; it simply means "mournful" or "tearful." You'd need two words to get "mournful tear." "Lacrima lacrimosa" would do the trick (and it's alliterative, too).
The second however, is an actual question.
The third line reads in Latin: "Tu suscipe pro animabus illis".
The English translation reads: "whom today we commemorate."
Could anyone please tell me how you get one from the other? Unless I am mistaken, "suscipe" is the imperative of "suscipio," meaning "undertake," "support", or "receive". So a translation of the Latin would be something like, "You, undertake for these people's souls."