French version of the Content Policy
---
ENTRE : Le(s) artiste(s) qui soumet(tent) du contenu musical (l’ « Artiste ») ET : Le site hébergeant les œuvres musicales et ses entreprises affiliées (« OverClocked ReMix »).
I'm no lawyer, and I know how much the french juridic vocabulary can be codified, but wouldn't it be more limpid to specify (désigné dans le reste de ce document sous le terme d' « Artiste ») and (désigné dans le reste de ce document sous les termes « OverClocked ReMix »).
Edit - I forgot : I claim here and today the opening of a campaign against the "œ" character. Come on, nobody binds that much vowels in calligraphic french, what's more that thing is used in 5 common words, and 95% of the people don't know how it is pronounced when not followed by a "u". You know that it's just some elitist French Academy cerebral mast*******.
---
L’évaluation, l’acceptation et/ou le rejet du contenu soumis sont à l’entière discrétion d’OverClocked ReMix.
Well, my version of that sentence may lead to discussion, since that "and/or" precision is not in the english policy. I know, I'm a freaking perfectionist, but the reason why french is still one of the two official international diplomatic languages is because it's a very precise one : a contract correctly written in french cannot lead to misinterpretation.
---
Again, I have no idea of the juridic standard - what's more I'm a common user of 5-lines sentences, but in :
OverClocked ReMix se réserve le droit de retirer à tout moment tout contenu qui contrevient aux Standards de soumission et instructions ou pour lequel une requête en ce sens est présentée par un tiers détenteur des droits d’auteur.
Would it hurt to add a comma after "instructions" ?
---
L’Artiste est libre de distribuer son contenu ou d’octroyer à un tiers une licence de son contenu à la double condition que ledit contenu ne soit pas attribué à OverClocked Remix et que la distribution et la licence ne contreviennent pas aux termes de cet Accord de soumission de contenu.
Same thing, before "à la double condition".
---
Une requête en ce sens sera évaluée en fonction des meilleurs intérêts de la communauté.
Well, in french "best interests" is just a full pleonasm. I suggest to shift the superlative from the communauty interests to our intention of respecting them :
Une requête en ce sens sera évaluée dans le plus grand respect des intérêts de la communauté.
---
OverClocked ReMix concède à toutes les parties une licence limitée, non-exclusive, non-transférable et universelle pour les droits d’utilisation, de distribution, de représentation publique [...]
---
For the end of the text, I just couldn't survive the comma fest. Sorry.
'hope I helped a bit.
P.S. The reading of this policy made me realize how close from the Creative Commons' one it is. Why not using a version of CC that is already translated into several languages ?