Agree. Here's my argument as to why I don't like subbed: I don't understand the Japanese language. Therefore, I don't understand subtleties in intonation, inflection, etc. Therefore, I am missing out on a significant portion of the real meaning of the dialog and the emotion behind it if I listen to Japanese people doing it. Of course, that means that you need a translation that incorporates the appropriate feeling into English intonation, which doesn't always happen. That, and, in general, Japanese voice actors annoy the piss out of me.