djpretzel đź Posted December 30, 2007 Posted December 30, 2007 The following staff translators recently completed translations of several major OCR documents into different languages: French - PriZm (Pascal JettĂ©) Japanese - CHIPP Damage (Jahan Zoltan Honma) Spanish - Sir_NutS (Michael Molina) Before we announce these translations and alert appropriate foreign-language sites to their existence, we'd like feedback from those fluent in the language(s) with regards to the accuracy/clarity of the translated versions. We're not looking for nitpicky/subjective critiques - translation is almost always a tricky enough task that there are numerous ways of approaching that all have their relative merits. We're specifically looking for feedback/corrections that would: Correct significant inaccuracies Significantly improve clarity Utilize more commonly accepted terms ... all relative to the official versions of the documents in question, which are in English. Personally, I'm really excited about this... already we've sent the policy and submission standards to Ryo Lion, who indicated essentially that they made a lot more sense than the automated translation software he was using. Here are links to the official documents and their corresponding translations: Content Policy (http://www.ocremix.org/info/Content_Policy) French Japanese [*]Mission (http://www.ocremix.org/info/Mission) French Japanese Spanish [*]Submission Standards and Instructions (http://www.ocremix.org/info/Submission_Standards_and_Instructions) Japanese Spanish We're still working on a Spanish translation of the Content Policy and a French translation of the Submission Standards, but the work done so far represents a significant time investment from our three translators (awesome job, guys) and myself, and I'm proud of the progress we've made on this task. Please avoid personal criticism and favor constructive criticism - each of our three translators spent a lot of time on this work, and in some cases it's already been reviewed by others. Nevertheless, your suggestions & corrections are definitely appreciated! Thanks, David Lloyd Quote
anosou Posted December 30, 2007 Posted December 30, 2007 This is great news! Too bad I can't help you. But I'm really looking forward to OCR getting some more attention worldwide (and, I have to be honest, especially in Japan). Nice work people! *insert nice work guy pic here* Quote
DoulifĂ©e Posted December 30, 2007 Posted December 30, 2007 already sent a pm to Larry a while ago about the mission part. Cette licence peut ĂȘtre rĂ©voquĂ©e Ă tout moment par le consentement... instead of Cette licence peut ĂȘtre rĂ©voquĂ©e Ă tout moment du consentement... ________________________________________ B.) Si du contenu dâOverClocked ReMix est redistribuĂ©, "performĂ©" ou incorporĂ© Ă dâautres oeuvres misuse of perform from the english? to perform => to render (music), as by playing or singing. interprĂ©tĂ© (aka played ) fit better. Quote
Brithor Posted December 30, 2007 Posted December 30, 2007 1-. The first point in the Spanish 'Submission Standards: 2. Ownership' section is missing a verb: "1. Su material presentado debe ser un arreglo original de su autorĂa." Quote
SG3000 Posted December 31, 2007 Posted December 31, 2007 I'm spanish, so I'll try to help with my limited (bad) english. Some things I've noticed: 1.Los Materiales Enviados pueden ser arreglos musicales de cualquier videojuego de consola, computadora (ordenador) o Arcada. Not sure if it's a typo, but we use the same word as english, "arcade", or if you want to use a more spanish term, "recreativa" or "mĂĄquina recreativa". Also, "computadora" is used more in spanish outside from Spain, while in Spain we usually say "ordenador" Temas de pelĂculas como Guerra de las Galaxias o canciones bajo licencia de juegos como Gran Turismo no califican. Star Wars here is dubbed "La Guerra de las Galaxias" (only needs to add the article), and "no califican" in spanish would be incorrect because it's not reflexive, the correct form would be "no se cualifican". The way it is, it may implie you are using some score system. Nosotros recomendamos fuertemente arreglar mĂșsica de videojuegos comerciales para evitar cualquier problema. Not sure if it's correct, but it's better to change it to "encarecidamente". 2. EnvĂos de materiales que incorporen mĂĄs de una fuente son permitidos, pero no se les otorga ninguna consideraciĂłn o clemencia con respecto a los estĂĄndares de envĂo de materiales. I'd say it's better to change it to "especial" or "particular", because the way it is sounds more negative than intended. Mezclas deben sonar como una sola canciĂłn, no como mĂșltiples canciones pegadas unas con otras. Needs the article at the beggining, "Las mezclas". 1.Arreglos musicales de cualquier gĂ©nero de mĂșsica (ej. techno, jazz, rock, clĂĄsica) son aceptables I think it's reiterative, since it's implied the arrangement is in music, it's better to change it to "arreglos de cualquier gĂ©nero de mĂșsica". LĂricas o vocales The correct term would be "letras" since "lĂrica" is used in poetry, literature, or even musical genres like opera. Tomar el audio original del videojuego y simplemente añadir âDrum loopsâ o usar un archivo MIDI existente y asignar nuevos instrumentos no califica como un arreglo mĂșsica substancial u original. Again, it would be better to change it to "no se cualifica". Also, it would be "arreglo musical", "arreglo de mĂșsica" or better directly skip it and just leave "arreglo substancial u original" because it's implied it refers to music. EnvĂos de Material deben ser lo suficientemente largos "El material enviado debe ser lo suficientemente largo" would make more sense. Also, I'd sugest changing the parts where it's written "materiales" (plural) to "material" (singular), since the use of the plural form is better used when refering to physical materials and the singular to intellectual works like music (even when there are several works, not just one). Also, I'd say there's no need to repite every time "envĂos de material", it's redundant because it's implied in the context. Just "envĂos" would do fine. 2. La producciĂłn debe mostrar una atenciĂłn significante a la calidad del sonido "significativa" 1. Los Materiales Enviados que no llenen los requerimientos de formato, propiedad, y material fuente no serĂĄn evaluados. "cumplan" 1. EnvĂe solo un material a la vez. Like I said before, the correct form is the singular, but since you are trying to implie singularity, I'd sugest changing it to "trabajo" (work, more concrete). Contacte un juez si ha esperado mĂĄs de tres meses por una evaluaciĂłn. "para" Also, I've pointed some, but there are more instances where there was a missing article at the beggining of the phrase. "(Los) efectos de sonido solamente no son considerados mĂșsica." ; "(Algunos) juegos que son Shareware, Freeware o proyectos personales pueden o no ser aceptados a nuestra discreciĂłn.", etc. Not necessarily incorrect, but sounds weird. And that's all I found, hope it may be of some help. Quote
corronchilejano Posted December 31, 2007 Posted December 31, 2007 The first part of the Submission Standars is missing in the Spanish translation: This document describes the process for submitting music to OverClocked ReMix and the standards by which submissions will be evaluated. By submitting your music to this site, you are agreeing to our Content Policy; please read it first before proceeding. Translates to: Este documento describe el proceso para presentar mĂșsica a OverClocked ReMix y lo estĂĄndares por los cuales tales materiales presentados serĂĄn evaluados. Presentando su mĂșsica al sitio, estĂĄ aceptando nuestra PolĂtica de Contenido; por favor lĂ©ala antes de proceder. ****************************************************************************** Point 2 of the Format section is missing: Submissions must be 6MB (6,291,456 bytes) or less. Translates to: El material presentado debe ser de 6MB (6,291,456 bytes) o menos. ****************************************************************************** Point 3 of the Format section is written in a rather incorrect way. I may not be savy in the exact technical term, but it refers to the fact that "material" can also be taken as a plural in this case without adding "es" to the end: Los Materiales Presentados deben tener un tĂtulo original. No nombre sus materiales enviados como la pista original, el tĂtulo del juego, o como usted. Should actually be: El material presentado debe tener un tĂtulo original. No nombre su material como la pista original, el tĂtulo del juego, o como usted. ****************************************************************************** In the Ownership part, point 1 is missing a small part. Also, that "Su" sounds really strange. Although it wouldn't translate directly as well, that should be changed to "El", since it is already obvious that the reader is the one presenting the submission, and thus the one the document is referring to. This makes the phrase sound more correct. The original: Su material presentado debe un arreglo original de su autorĂa. Should be: El material presentado debe ser un arreglo original de su autorĂa. ****************************************************************************** In Ownership, point 3, there word "envuelve" should actually be "comprende", which means the people/things actually involved. Also "varios" should be used instead of "mĂșltiples" as it is more common. Again, "el" should be used instead of "su" as it sounds more correct and it's less redundant. In the 3rd subpoint in that same part, there's also a part that doesn't really make sense and can be removed. Thus the first section is: Si su material presentado envuelve mĂșltiples artistas, asegĂșrese de que todos los artistas: With changes should be: Si el material presentado comprende a varios artistas, asegĂșrese de que todos los artistas: And the third subpoint should have all the underlined part removed: EstĂĄn siendo acreditados con el nombre y la informaciĂłn de perfil con los cuales desean ser representados en lo adelante en OverClocked ReMix. ****************************************************************************** I reached point 3 but have to occupy myself in the moment. Later in the day I will post about the rest. Quote
Happy Pyro Posted December 31, 2007 Posted December 31, 2007 The first part of the Submission Standars is missing in the Spanish translation:This document describes the process for submitting music to OverClocked ReMix and the standards by which submissions will be evaluated. By submitting your music to this site, you are agreeing to our Content Policy; please read it first before proceeding. Translates to: Este documento describe el proceso para presentar mĂșsica a OverClocked ReMix y lo estĂĄndares por los cuales tales materiales presentados serĂĄn evaluados. Presentando su mĂșsica al sitio, estĂĄ aceptando nuestra PolĂtica de Contenido; por favor lĂ©ala antes de proceder. That part of the translation seems to be okay, but the bolded article below needs to be pluralised. Este documento describe el proceso para presentar mĂșsica a OverClocked ReMix y los estĂĄndares por los cuales tales materiales presentados serĂĄn evaluados. Presentando su mĂșsica al sitio, estĂĄ aceptando nuestra PolĂtica de Contenido; por favor lĂ©ala antes de proceder. Quote
Martin Penwald Posted January 3, 2008 Posted January 3, 2008 I just skimmed the first part of the Japanese version of the Content policy. First of all, instead of seisaku, I'd go with hĂŽshin, since seisaku is pretty much exclusive to politics. 1. OCRă«èłæăæćșăăăšăăăźèłæăé ćžăăăăæŒć„ăăăăć„ăźäœćă«ć „ăăăăăăăăźæ°žäč çæźéçéæä»çăȘäșæ„èš±ćŻæš©ăäžăăăăšă«ăȘăăŸăă æ°žäč is a rather poetic term; pertaining to law, æäč is usually used. 3. ăȘăȘăžăă«ăźèłæăźèäœæš©ăŻăăȘăăźă§ă This is missing "owner" or something; it says "you're the copyright". I'd suggest to either use èäœæš©ææè or change it toă...èäœæš©ăæăŁăŠăăăźăŻăăȘăă§ăă 5. æćșăăăèłæăšéąäżăźăăćșćăăăăăæłć „ăć šăŠă”ă€ăăźæäœăšćźŁäŒăźăăă«äœżăăŸă I guess the gap is there on purpose? This is missing something, too. I'd change it to ...ăăćșćăăćŸăćçăŻćż ăă”ă€ăăźç”ć¶çç”èČ»ăš... I also changed æłć „, which usually means "annual income", to ćçăwhich is "revenue" in general. Furthermore, I changed æäœ to ç”ć¶çç”èČ», since that's the technical term for "running/operating expenses". 8. æźæź”ăŻOCRăŻăăźăăăȘăȘăŻă§ăčăă«ćżăăŸăă ćžžă«ăOCRăŻăăźăăăȘăȘăŻă§ăčăă«ćżăăŸăăă Quote
Sir_NutS Posted January 16, 2008 Posted January 16, 2008 I'm spanish, so I'll try to help with my limited (bad) english. Some things I've noticed:1.Los Materiales Enviados pueden ser arreglos musicales de cualquier videojuego de consola, computadora (ordenador) o Arcada. Not sure if it's a typo, but we use the same word as english, "arcade", or if you want to use a more spanish term, "recreativa" or "mĂĄquina recreativa". Also, "computadora" is used more in spanish outside from Spain, while in Spain we usually say "ordenador" I made the translations based on latin american-styled spanish, which has it's small differences from Spain's spanish. Here, Arcada is a common name for arcades (Arcada and arcades are used in many places, but rarely "recreativas"). As you said, in latin america the term "ordenador" is used rarely while "computadora" is common. Temas de pelĂculas como Guerra de las Galaxias o canciones bajo licencia de juegos como Gran Turismo no califican. Star Wars here is dubbed "La Guerra de las Galaxias" (only needs to add the article), and "no califican" in spanish would be incorrect because it's not reflexive, the correct form would be "no se cualifican". The way it is, it may implie you are using some score system. You're right about the differences between cualificar and calificar, however in this case it should be "no cualifican" instead of "no se cualifican" because the intent of the paragraph is to say that the songs in itself don't qualify (as in, they don't meet the requirements), not that they are not qualified. Again this could be a difference between the latin-american and spain's use of the language. Nosotros recomendamos fuertemente arreglar mĂșsica de videojuegos comerciales para evitar cualquier problema. Not sure if it's correct, but it's better to change it to "encarecidamente". Another regional term which is rarely used. But given the context "encarecidamente" gets more to the point. 2. EnvĂos de materiales que incorporen mĂĄs de una fuente son permitidos, pero no se les otorga ninguna consideraciĂłn o clemencia con respecto a los estĂĄndares de envĂo de materiales. I'd say it's better to change it to "especial" or "particular", because the way it is sounds more negative than intended. That could be arguable, the original sounds pretty negative in itself and stresses the point about any special treatment given to these submissions. Mezclas deben sonar como una sola canciĂłn, no como mĂșltiples canciones pegadas unas con otras. Needs the article at the beggining, "Las mezclas". Correct. 1.Arreglos musicales de cualquier gĂ©nero de mĂșsica (ej. techno, jazz, rock, clĂĄsica) son aceptables I think it's reiterative, since it's implied the arrangement is in music, it's better to change it to "arreglos de cualquier gĂ©nero de mĂșsica". Or, "Arreglos musicales de cualquier gĂ©nero" could work as well, it is indeed redundant as you say. LĂricas o vocales The correct term would be "letras" since "lĂrica" is used in poetry, literature, or even musical genres like opera. Again this is in my opinion another regional difference. however, "Letras" is a more commonly used name so I think it could be used instead of lĂricas. Tomar el audio original del videojuego y simplemente añadir âDrum loopsâ o usar un archivo MIDI existente y asignar nuevos instrumentos no califica como un arreglo mĂșsica substancial u original. Again, it would be better to change it to "no se cualifica". Also, it would be "arreglo musical", "arreglo de mĂșsica" or better directly skip it and just leave "arreglo substancial u original" because it's implied it refers to music. The correct term is "arreglo musical", the lack of the final "s" is a typo. In this case "no cualifica" is the correct term, "no se cualifica" makes no sense within the sentence, unless it's pluralized as "no se cualifican" along with the whole sentence which brings me to the point I exposed before. "Arreglo" has different meanings and although in this song it's implied that the topic is music, the "arreglo" could imply other things. The sentence after corrections would be: "Tomar el audio original del videojuego y simplemente añadir âDrum loopsâ o usar un archivo MIDI existente y asignar nuevos instrumentos no cualifica como un arreglo musical substancial u original." EnvĂos de Material deben ser lo suficientemente largos "El material enviado debe ser lo suficientemente largo" would make more sense. Also, I'd sugest changing the parts where it's written "materiales" (plural) to "material" (singular), since the use of the plural form is better used when refering to physical materials and the singular to intellectual works like music (even when there are several works, not just one). Also, I'd say there's no need to repite every time "envĂos de material", it's redundant because it's implied in the context. Just "envĂos" would do fine. "El material enviado debe ser lo suficientemente largo" <= You are correct, this is how it should be. About the emphasis on "envĂos de material" it is written this way because "envĂos" does not represent the whole idea. There is not a correct or exact translation for the term "submisssion" that comprises the meaning in the context used at OCR, so "EnvĂo de materiales" is the closest and more exact translation. 2. La producciĂłn debe mostrar una atenciĂłn significante a la calidad del sonido "significativa" Correct. 1. Los Materiales Enviados que no llenen los requerimientos de formato, propiedad, y material fuente no serĂĄn evaluados. "cumplan" Both can be used, but "cumplan" indeed sounds more correct. 1. EnvĂe solo un material a la vez. Like I said before, the correct form is the singular, but since you are trying to implie singularity, I'd sugest changing it to "trabajo" (work, more concrete). It says "Solo un", so I think it implies that it is just one, and only one. Contacte un juez si ha esperado mĂĄs de tres meses por una evaluaciĂłn. "para" Correct. Also, I've pointed some, but there are more instances where there was a missing article at the beggining of the phrase. "(Los) efectos de sonido solamente no son considerados mĂșsica." ; "(Algunos) juegos que son Shareware, Freeware o proyectos personales pueden o no ser aceptados a nuestra discreciĂłn.", etc. Not necessarily incorrect, but sounds weird. Yes that part indeed sounds a little weird, but the translation of that section is pretty hard because of all the "internet terms" that don't have a translation at all. If you can make a better translation we can discuss it. And that's all I found, hope it may be of some help. Quote
Sir_NutS Posted January 16, 2008 Posted January 16, 2008 That part of the translation seems to be okay, but the bolded article below needs to be pluralised.Este documento describe el proceso para presentar mĂșsica a OverClocked ReMix y los estĂĄndares por los cuales tales materiales presentados serĂĄn evaluados. Presentando su mĂșsica al sitio, estĂĄ aceptando nuestra PolĂtica de Contenido; por favor lĂ©ala antes de proceder. Correct, but the bolded word should be: "Al Presentar" o "Al enviar" Quote
dkb Posted January 16, 2008 Posted January 16, 2008 I'm Japanese visitor. Thanks for including a Japanese translation in this term. Those Japanese texts are well good. Japanese reader will understand enough even it, and it will be completion if it revised the part of Martin said. However I notice some strange translations. Ongaku no Seisaku http://www.ocremix.org/info/Ongaku_no_Seisaku "Seisaku" (æżç:Policy) is a political parlance as also said by Martin. And "Seisaku" has another same pronunciation Kanji "Seisaku" (ć¶äœ:Create). It's likely to be confused. Though it is difficult to apply an appropriate term to the "Content Policy" of the word in Japanese, these word are maybe suitable "愜æČăźèŠçŽ" (Gakkyoku no Kiyaku: Rule of music) In formal write: "愜æČăźæćșăăăăłäșæŹĄäœżçšă«éąăăèŠçŽ" (Gakkyoku no Teishutsu, oyobi Nijishiyou ni kansuru Kiyaku: Music submitting, and rule concerning the second use) or Just "ăłăłăăłăăăȘă·ăŒ" (content policy in Japanese Katakana) might be OK. Mokuhyou http://www.ocremix.org/info/Mokuhyou "çźç" is read as Mokuteki (Mokuhyou is çźæš). Both meaning are almost same. You can choose one. Quote
Raziellink Posted January 20, 2008 Posted January 20, 2008 Where the hell is the Dutch version? Quote
Choccy Posted March 7, 2008 Posted March 7, 2008 Mexican here. Aside from what SG3K already posted, everything is ok to me. Some of his corrections sound funkish, but that is because many terms differ from our Spanish and theirs. One thing, for example, is the use of "Arcada" referring to Arcade, but in Mexico the machines are referred as "Arcadias". Anything besides that, I also read Sir_NutS reply on SG3000's translation. I found all his remarks correct. Quote
Hynnin Posted March 8, 2008 Posted March 8, 2008 A portuguese version should go well too... Focusing on french, spanish and japanese for now is a good idea, but you should make plans for future translations to make sure we embrace an even larger parcel of population Quote
Jaybell Posted April 7, 2008 Posted April 7, 2008 How big is this whole translation project going to be, out of curiosity? Is there going to be a translation of each individual writeup? Quote
esperz Posted April 9, 2008 Posted April 9, 2008 French guy here. Pascal's translation is excellent, almost impeccable. There is and will be minor differences between the two major dialects... but no French speaking person is going to misconstrue anything written here. Any corrections I have is academic and petty in nature, so it won't even be mentioned. GJ Pascal. Quote
Magewout Posted April 14, 2008 Posted April 14, 2008 Where the hell is the Dutch version? It's harder than you think. I started working on it, but had to stop because of uni exams, and I haven't found the time to continue Quote
CC Ricers Posted April 25, 2008 Posted April 25, 2008 I'll give a hand to help fix the Spanish version. In the Submission Standards and Instructions page: 1. Su material presentado debe un arreglo original de su autorĂa. Add the verb "de ser" after "debe" to make must into must be. Right now, "debe" can be mistaken for the word "owes". Quote
Filodemo Posted June 15, 2008 Posted June 15, 2008 A portuguese version should go well too... I''m no brazillian but I heard there are more videogame nerds in Brazil then the entire South America and Spain combined, so this makes sense... Quote
Vilecat Posted August 28, 2008 Posted August 28, 2008 Correction for the french version of the mission: "Distribuer de la musique gratuite de qualitée à l'échelle de la planÚte." "qualité" doesn't take a e at the end. If you want to shorten, you could use "à l'échelle mondiale." or "à l'échelle planétaire". No idea if I'm being picky but "de la musique gratuite" sounds strange. Gonna have to ask Doulifée or some other lolfrench guy ;P Edit: I think I saw another mistake in the submission standards but it's class time. I'll look it up again later. Quote
Clairval Posted November 11, 2008 Posted November 11, 2008 French version of the Content Policy --- ENTRE : Le(s) artiste(s) qui soumet(tent) du contenu musical (lâ « Artiste ») ET : Le site hĂ©bergeant les Ćuvres musicales et ses entreprises affiliĂ©es (« OverClocked ReMix »). I'm no lawyer, and I know how much the french juridic vocabulary can be codified, but wouldn't it be more limpid to specify (dĂ©signĂ© dans le reste de ce document sous le terme d' « Artiste ») and (dĂ©signĂ© dans le reste de ce document sous les termes « OverClocked ReMix »). Edit - I forgot : I claim here and today the opening of a campaign against the "Ć" character. Come on, nobody binds that much vowels in calligraphic french, what's more that thing is used in 5 common words, and 95% of the people don't know how it is pronounced when not followed by a "u". You know that it's just some elitist French Academy cerebral mast*******. --- LâĂ©valuation, lâacceptation et/ou le rejet du contenu soumis sont Ă lâentiĂšre discrĂ©tion dâOverClocked ReMix. Well, my version of that sentence may lead to discussion, since that "and/or" precision is not in the english policy. I know, I'm a freaking perfectionist, but the reason why french is still one of the two official international diplomatic languages is because it's a very precise one : a contract correctly written in french cannot lead to misinterpretation. --- Again, I have no idea of the juridic standard - what's more I'm a common user of 5-lines sentences, but in : OverClocked ReMix se rĂ©serve le droit de retirer Ă tout moment tout contenu qui contrevient aux Standards de soumission et instructions ou pour lequel une requĂȘte en ce sens est prĂ©sentĂ©e par un tiers dĂ©tenteur des droits dâauteur. Would it hurt to add a comma after "instructions" ? --- LâArtiste est libre de distribuer son contenu ou dâoctroyer Ă un tiers une licence de son contenu Ă la double condition que ledit contenu ne soit pas attribuĂ© Ă OverClocked Remix et que la distribution et la licence ne contreviennent pas aux termes de cet Accord de soumission de contenu. Same thing, before "Ă la double condition". --- Une requĂȘte en ce sens sera Ă©valuĂ©e en fonction des meilleurs intĂ©rĂȘts de la communautĂ©. Well, in french "best interests" is just a full pleonasm. I suggest to shift the superlative from the communauty interests to our intention of respecting them : Une requĂȘte en ce sens sera Ă©valuĂ©e dans le plus grand respect des intĂ©rĂȘts de la communautĂ©. --- OverClocked ReMix concĂšde Ă toutes les parties une licence limitĂ©e, non-exclusive, non-transfĂ©rable et universelle pour les droits dâutilisation, de distribution, de reprĂ©sentation publique [...] --- For the end of the text, I just couldn't survive the comma fest. Sorry. 'hope I helped a bit. P.S. The reading of this policy made me realize how close from the Creative Commons' one it is. Why not using a version of CC that is already translated into several languages ? Quote
Vilecat Posted November 14, 2008 Posted November 14, 2008 French version of the Content Policy --- ENTRE : Le(s) artiste(s) qui soumet(tent) du contenu musical (lâ « Artiste ») ET : Le site hĂ©bergeant les Ćuvres musicales et ses entreprises affiliĂ©es (« OverClocked ReMix »). I'm no lawyer, and I know how much the french juridic vocabulary can be codified, but wouldn't it be more limpid to specify (dĂ©signĂ© dans le reste de ce document sous le terme d' « Artiste ») and (dĂ©signĂ© dans le reste de ce document sous les termes « OverClocked ReMix »). Edit - I forgot : I claim here and today the opening of a campaign against the "Ć" character. Come on, nobody binds that much vowels in calligraphic french, what's more that thing is used in 5 common words, and 95% of the people don't know how it is pronounced when not followed by a "u". You know that it's just some elitist French Academy cerebral mast*******. --- Actually it's a basic typography rule to have the o and e together this way for specific words. And that notion applies to more than just "elitist French Academy cerebral mast*******" like you put it If it was written without the ligature, it would be a mistake. It's simply because of the etymology in this case. Edit: agreed for the whole comma thing Quote
jonmusician Posted February 10, 2009 Posted February 10, 2009 also "cualificar" is misued, it should be calificar or in its less literal translation "aplicar" now aplicar also means apply but also means qualify, it's a semi-false cognate cualificar means to count volume, to measure. Quote
PriZm Posted February 11, 2009 Posted February 11, 2009 French version of the Content Policy --- ENTRE : Le(s) artiste(s) qui soumet(tent) du contenu musical (lâ « Artiste ») ET : Le site hĂ©bergeant les Ćuvres musicales et ses entreprises affiliĂ©es (« OverClocked ReMix »). I'm no lawyer, and I know how much the french juridic vocabulary can be codified, but wouldn't it be more limpid to specify (dĂ©signĂ© dans le reste de ce document sous le terme d' « Artiste ») and (dĂ©signĂ© dans le reste de ce document sous les termes « OverClocked ReMix »). Edit - I forgot : I claim here and today the opening of a campaign against the "Ć" character. Come on, nobody binds that much vowels in calligraphic french, what's more that thing is used in 5 common words, and 95% of the people don't know how it is pronounced when not followed by a "u". You know that it's just some elitist French Academy cerebral mast*******. I don't think the "dĂ©signĂ© dans le reste de ce document sour le terme (...)" would be necessary. I don't see how the current form could be misinterpreted and brevity is probably better than juridic mast*******. About the oe, I would not expect the content policy the misspell words because their correct spelling appears pretentious to some. LâĂ©valuation, lâacceptation et/ou le rejet du contenu soumis sont Ă lâentiĂšre discrĂ©tion dâOverClocked ReMix. Well, my version of that sentence may lead to discussion, since that "and/or" precision is not in the english policy. I know, I'm a freaking perfectionist, but the reason why french is still one of the two official international diplomatic languages is because it's a very precise one : a contract correctly written in french cannot lead to misinterpretation. I'm not sure whether it is the "and" or the "or" that determines the verb conjugation, but in that case, I agree that "sont" sounds more elegant. Again, I have no idea of the juridic standard - what's more I'm a common user of 5-lines sentences, but in : OverClocked ReMix se rĂ©serve le droit de retirer Ă tout moment tout contenu qui contrevient aux Standards de soumission et instructions ou pour lequel une requĂȘte en ce sens est prĂ©sentĂ©e par un tiers dĂ©tenteur des droits dâauteur. Would it hurt to add a comma after "instructions" ? Yes it would. A comma is never supposed to precede "ou" unless 1) "ou" is used more than one time in the sentence 2) poetic license. LâArtiste est libre de distribuer son contenu ou dâoctroyer Ă un tiers une licence de son contenu Ă la double condition que ledit contenu ne soit pas attribuĂ© Ă OverClocked Remix et que la distribution et la licence ne contreviennent pas aux termes de cet Accord de soumission de contenu. Agreed, a comma here would be better. Une requĂȘte en ce sens sera Ă©valuĂ©e en fonction des meilleurs intĂ©rĂȘts de la communautĂ©. Well, in french "best interests" is just a full pleonasm. I suggest to shift the superlative from the communauty interests to our intention of respecting them : Une requĂȘte en ce sens sera Ă©valuĂ©e dans le plus grand respect des intĂ©rĂȘts de la communautĂ©. Agreed, it does sound better. OverClocked ReMix concĂšde Ă toutes les parties une licence limitĂ©e, non-exclusive, non-transfĂ©rable et universelle pour les droits dâutilisation, de distribution, de reprĂ©sentation publique [...] Yes. For the end of the text, I just couldn't survive the comma fest. Sorry. 'hope I helped a bit. P.S. The reading of this policy made me realize how close from the Creative Commons' one it is. Why not using a version of CC that is already translated into several languages ? That seems kinda rude. How would you suggest to present the multiple enumerations if not with a deadly comma-fest ? Same thing, before "Ă la double condition". Quote
Clairval Posted April 1, 2009 Posted April 1, 2009 I didn't want to be rude (rereading myself, I apologize for my bad-day-cruel-tone). I really understand the need for comas, that was just an unelegant way to describe the lazyness their number inspired to me. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.