Jump to content

Recommended Posts

Posted

About the mission of OCR:

Appreciate and honor video game composers and their music.

Apprécier et célébrer les compositeurs de musique de jeu vidéo et leurs oeuvres.

"célébrer" sounds odd for me. I will rather say :

Apprécier et rendre hommage aux compositeurs de musique de jeu vidéo et à leurs œuvres.

Préserver et promouvoir la musique des jeux vidéo passés et présents

Préserver et promouvoir la musique des jeux vidéo d'hier et d'aujourd'hui.

Fournir des ressources informatives et sociales pour les compositeurs de demain.

Proposer or Mettre à disposition. "des ressources informatives et sociales", I don't know how to say it better...

Maybe :

Proposer du contenu et un réseau communautaire pour les compositeurs de demain.

Distribuer de la musique gratuite de qualitée à l'échelle de la planète.

Distribuer de la musique gratuite et de qualité à l'échelle planétaire.

About the links to the English text :

La version officielle de ce document est celle de la langue anglaise.

La version originale de ce document est disponible en anglais ici.

On this page :

Fondée en 1999, OverClocked ReMix est une organisation dédiée à l'appréciation, la préservation et l'interprétation de musique de jeu vidéo.

Fondée en 1999, OverClocked ReMix est une organisation dédiée à la valorisation, la préservation et l'interprétation de musique de jeu vidéo.

Son foyer principal est www.ocremix.org, un site web contenant des centaines d'arrangements musicaux gratuits faits par des fans, de l'information sur la musique de jeu vidéo et les plus importants compositeurs,

des informations sur la musique de jeu vidéo et ses plus grands compositeurs,

des ressources pour les artistes en devenir et une communauté florissante d'amateurs de cette musique.

et une communauté florissante constituée d'amateurs de cette musique.

  • 2 months later...
Posted

I assume you want to know which of the two words should be used in this context?

Using the sentece "このサイトのXXは" (This site's mission is...) yields 375.000 results for 目標 and 23.500 results for 目的, so I'd go with the former.

Posted

I'll try and skim over the Japanese portions when I have the free time. I'm by no means fluent, but I've got a pretty high level of comprehension. I can also always ask my girlfriend; she's Japanese.

Also, a suggestion for any of the Japanese-speakers on this board:

If any of you have a MIXI, try posting it on there and asking for corrections. I personally don't have a MIXI account yet (registration is ridiculously closed now), but I'm sure there would be a lot of good suggestions.

  • 4 weeks later...
  • 4 weeks later...
Posted

If I'm still into VGM several years from now I'd be happy to consider doing a Maori translation (indigenous Polynesian language of New Zealand, I plan to start learning it after immigrate to there this year.).

  • 2 months later...
Posted
About the mission of OCR:

Appreciate and honor video game composers and their music.

Apprécier et célébrer les compositeurs de musique de jeu vidéo et leurs oeuvres.

"célébrer" sounds odd for me. I will rather say :

Apprécier et rendre hommage aux compositeurs de musique de jeu vidéo et à leurs œuvres.

Préserver et promouvoir la musique des jeux vidéo passés et présents

Préserver et promouvoir la musique des jeux vidéo d'hier et d'aujourd'hui.

Fournir des ressources informatives et sociales pour les compositeurs de demain.

Proposer or Mettre à disposition. "des ressources informatives et sociales", I don't know how to say it better...

Maybe :

Proposer du contenu et un réseau communautaire pour les compositeurs de demain.

Distribuer de la musique gratuite de qualitée à l'échelle de la planète.

Distribuer de la musique gratuite et de qualité à l'échelle planétaire.

About the links to the English text :

La version officielle de ce document est celle de la langue anglaise.

La version originale de ce document est disponible en anglais ici.

On this page :

Fondée en 1999, OverClocked ReMix est une organisation dédiée à l'appréciation, la préservation et l'interprétation de musique de jeu vidéo.

Fondée en 1999, OverClocked ReMix est une organisation dédiée à la valorisation, la préservation et l'interprétation de musique de jeu vidéo.

Son foyer principal est www.ocremix.org, un site web contenant des centaines d'arrangements musicaux gratuits faits par des fans, de l'information sur la musique de jeu vidéo et les plus importants compositeurs,

des informations sur la musique de jeu vidéo et ses plus grands compositeurs,

des ressources pour les artistes en devenir et une communauté florissante d'amateurs de cette musique.

et une communauté florissante constituée d'amateurs de cette musique.

Je ne savais pas que nous avions besoin une autre opinion, mais...c'est bon. Actually, I'd imagine the translator is a better francophone than I am (I'm FSL conversational level), but the improvements do seem more natural to me.

Posted

Answer to Zarmukuizzaiwef;aowefilwuahfiweuf

About the mission of OCR:

"célébrer" sounds odd for me. I will rather say :

Apprécier et rendre hommage aux compositeurs de musique de jeu vidéo et à leurs œuvres.

I agree. I think "rendre hommage" captures the meaning of "to honor" better than the word "célébrer"

Préserver et promouvoir la musique des jeux vidéo passés et présents

Préserver et promouvoir la musique des jeux vidéo d'hier et d'aujourd'hui.

Je n'aime pas trop le cliché presque poétique "d'hier et d'aujourd'hui". The text should have a completely informative tone. But I would have to agree that the suggested change is better than the rather atrocious "passés et présents". I agree with this change.

Fournir des ressources informatives et sociales pour les compositeurs de demain.

Proposer or Mettre à disposition. "des ressources informatives et sociales", I don't know how to say it better...

Maybe :

Agreed. Replace "Fournir des ressources informatives et sociales pour les compositeurs de demain." by "Proposer du contenu informatif ainsi qu'un réseau communautaire dynamique pour les compositeurs de demain."

Distribuer de la musique gratuite de qualitée à l'échelle de la planète.

Distribuer de la musique gratuite et de qualité à l'échelle planétaire.

No. Neither "de la planète" nor "planétaire" are really accurate here. I would replace the existing phrase by : "Distribuer de la musique gratuite et de qualité à l'échelle mondiale".

About the links to the English text :

La version officielle de ce document est celle de la langue anglaise.

La version originale de ce document est disponible en anglais ici.

OK.

On this page :

Fondée en 1999, OverClocked ReMix est une organisation dédiée à l'appréciation, la préservation et l'interprétation de musique de jeu vidéo.

Fondée en 1999, OverClocked ReMix est une organisation dédiée à la valorisation, la préservation et l'interprétation de musique de jeu vidéo.

OK, replace appréciation with valorisation. It is indeed more natural.

Doulifee:

As for "foyer", I thought of it as "ce vers quoi tout [ce qui a trait à OCR] converge".

thank you everyone for the comments and suggestions, it is much appreciated.

  • 8 months later...
Posted

Good day,

I apologize for my insistance, but my first post with some genuine corrections for the spanish version seems to have gone widely ignored (maybe not the "el" and "su" corrections, but there are some sections that sound extremely weird as written).

Also, I could help out writting the last document in spanish down, since it's been so long and it hasn't really been updated at all.

  • 2 months later...
Posted
"Notice: La traduction est fournie à titre officieux pour faciliter l'internationalisation du site"

How about "la mondialisation". internationalisation 'c'est laid en tbnk:<

Ta mère est laite :D

Pour être sérieux: les deux ne sont pas super, mais internationalisation se rapproche plus de l'idée originale/la traduction. Mondialisation fait très industriel et ne touche pas nécessairement la langue, tandis qu'internationalisation est déjà utilisé pour décrire ce genre de chose.

Personnellement, le meilleur serait de reformuler légèrement afin de ne pas avoir à utiliser l'un ou l'autre. On comprend quand même le message clairement.

Posted

Personnellement, le meilleur serait de reformuler légèrement afin de ne pas avoir à utiliser l'un ou l'autre. On comprend quand même le message clairement.

Je surplussoie completement. Les deux sont moches comme des poux.

  • 2 months later...
Posted

Hi there,

Are there any Spanish documents still waiting for revision? I would surely revise any Spanish document. It would be a pleasure to help OCREmix community.

  • 4 months later...
  • 1 month later...
  • 1 month later...
Posted

Unless I missed something, there is no word about a german translation :D

If you are interested in adding that, I might translate a few texts, since I'm a student with lots of free time ;)

  • 1 month later...
  • 10 months later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...