Zarmakuizz Posted April 3, 2009 Share Posted April 3, 2009 About the mission of OCR: Appreciate and honor video game composers and their music. Apprécier et célébrer les compositeurs de musique de jeu vidéo et leurs oeuvres. "célébrer" sounds odd for me. I will rather say : Apprécier et rendre hommage aux compositeurs de musique de jeu vidéo et à leurs œuvres. Préserver et promouvoir la musique des jeux vidéo passés et présents Préserver et promouvoir la musique des jeux vidéo d'hier et d'aujourd'hui. Fournir des ressources informatives et sociales pour les compositeurs de demain. Proposer or Mettre à disposition. "des ressources informatives et sociales", I don't know how to say it better... Maybe : Proposer du contenu et un réseau communautaire pour les compositeurs de demain. Distribuer de la musique gratuite de qualitée à l'échelle de la planète. Distribuer de la musique gratuite et de qualité à l'échelle planétaire. About the links to the English text : La version officielle de ce document est celle de la langue anglaise. La version originale de ce document est disponible en anglais ici. On this page : Fondée en 1999, OverClocked ReMix est une organisation dédiée à l'appréciation, la préservation et l'interprétation de musique de jeu vidéo. Fondée en 1999, OverClocked ReMix est une organisation dédiée à la valorisation, la préservation et l'interprétation de musique de jeu vidéo. Son foyer principal est www.ocremix.org, un site web contenant des centaines d'arrangements musicaux gratuits faits par des fans, de l'information sur la musique de jeu vidéo et les plus importants compositeurs, des informations sur la musique de jeu vidéo et ses plus grands compositeurs, des ressources pour les artistes en devenir et une communauté florissante d'amateurs de cette musique. et une communauté florissante constituée d'amateurs de cette musique. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Liontamer Posted June 7, 2009 Share Posted June 7, 2009 Got a quick letter from a fan: 目的=Mokuteki 目標=Mokuhyou, re: our Japanese version of the Mission: http://www.ocremix.org/info/Mokuhyou Can I get a referee's decision? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Martin Penwald Posted June 9, 2009 Share Posted June 9, 2009 I assume you want to know which of the two words should be used in this context? Using the sentece "このサイトのXXは" (This site's mission is...) yields 375.000 results for 目標 and 23.500 results for 目的, so I'd go with the former. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
mofokuban Posted June 10, 2009 Share Posted June 10, 2009 I'll try and skim over the Japanese portions when I have the free time. I'm by no means fluent, but I've got a pretty high level of comprehension. I can also always ask my girlfriend; she's Japanese. Also, a suggestion for any of the Japanese-speakers on this board: If any of you have a MIXI, try posting it on there and asking for corrections. I personally don't have a MIXI account yet (registration is ridiculously closed now), but I'm sure there would be a lot of good suggestions. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DaBubba Posted July 6, 2009 Share Posted July 6, 2009 Another Japanese speaker here. I also want to vote for the use of 'mokuhyō' (目標) rather than 'mokuteki'. The former sounds much better. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
aotearoa Posted August 4, 2009 Share Posted August 4, 2009 If I'm still into VGM several years from now I'd be happy to consider doing a Maori translation (indigenous Polynesian language of New Zealand, I plan to start learning it after immigrate to there this year.). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sir_Snooze Posted October 21, 2009 Share Posted October 21, 2009 About the mission of OCR:Appreciate and honor video game composers and their music. Apprécier et célébrer les compositeurs de musique de jeu vidéo et leurs oeuvres. "célébrer" sounds odd for me. I will rather say : Apprécier et rendre hommage aux compositeurs de musique de jeu vidéo et à leurs œuvres. Préserver et promouvoir la musique des jeux vidéo passés et présents Préserver et promouvoir la musique des jeux vidéo d'hier et d'aujourd'hui. Fournir des ressources informatives et sociales pour les compositeurs de demain. Proposer or Mettre à disposition. "des ressources informatives et sociales", I don't know how to say it better... Maybe : Proposer du contenu et un réseau communautaire pour les compositeurs de demain. Distribuer de la musique gratuite de qualitée à l'échelle de la planète. Distribuer de la musique gratuite et de qualité à l'échelle planétaire. About the links to the English text : La version officielle de ce document est celle de la langue anglaise. La version originale de ce document est disponible en anglais ici. On this page : Fondée en 1999, OverClocked ReMix est une organisation dédiée à l'appréciation, la préservation et l'interprétation de musique de jeu vidéo. Fondée en 1999, OverClocked ReMix est une organisation dédiée à la valorisation, la préservation et l'interprétation de musique de jeu vidéo. Son foyer principal est www.ocremix.org, un site web contenant des centaines d'arrangements musicaux gratuits faits par des fans, de l'information sur la musique de jeu vidéo et les plus importants compositeurs, des informations sur la musique de jeu vidéo et ses plus grands compositeurs, des ressources pour les artistes en devenir et une communauté florissante d'amateurs de cette musique. et une communauté florissante constituée d'amateurs de cette musique. Je ne savais pas que nous avions besoin une autre opinion, mais...c'est bon. Actually, I'd imagine the translator is a better francophone than I am (I'm FSL conversational level), but the improvements do seem more natural to me. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doulifée Posted October 21, 2009 Share Posted October 21, 2009 "Son foyer principal" sound a bit odd for me but well.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PriZm Posted October 21, 2009 Share Posted October 21, 2009 "Son foyer principal" sound a bit odd for me but well.. Maudit Français. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doulifée Posted October 21, 2009 Share Posted October 21, 2009 Maudit Français. salut cousin <3 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PriZm Posted October 22, 2009 Share Posted October 22, 2009 Answer to Zarmukuizzaiwef;aowefilwuahfiweuf About the mission of OCR: "célébrer" sounds odd for me. I will rather say : Apprécier et rendre hommage aux compositeurs de musique de jeu vidéo et à leurs œuvres. I agree. I think "rendre hommage" captures the meaning of "to honor" better than the word "célébrer" Préserver et promouvoir la musique des jeux vidéo passés et présents Préserver et promouvoir la musique des jeux vidéo d'hier et d'aujourd'hui. Je n'aime pas trop le cliché presque poétique "d'hier et d'aujourd'hui". The text should have a completely informative tone. But I would have to agree that the suggested change is better than the rather atrocious "passés et présents". I agree with this change. Fournir des ressources informatives et sociales pour les compositeurs de demain. Proposer or Mettre à disposition. "des ressources informatives et sociales", I don't know how to say it better... Maybe : Agreed. Replace "Fournir des ressources informatives et sociales pour les compositeurs de demain." by "Proposer du contenu informatif ainsi qu'un réseau communautaire dynamique pour les compositeurs de demain." Distribuer de la musique gratuite de qualitée à l'échelle de la planète. Distribuer de la musique gratuite et de qualité à l'échelle planétaire. No. Neither "de la planète" nor "planétaire" are really accurate here. I would replace the existing phrase by : "Distribuer de la musique gratuite et de qualité à l'échelle mondiale". About the links to the English text : La version officielle de ce document est celle de la langue anglaise. La version originale de ce document est disponible en anglais ici. OK. On this page : Fondée en 1999, OverClocked ReMix est une organisation dédiée à l'appréciation, la préservation et l'interprétation de musique de jeu vidéo. Fondée en 1999, OverClocked ReMix est une organisation dédiée à la valorisation, la préservation et l'interprétation de musique de jeu vidéo. OK, replace appréciation with valorisation. It is indeed more natural. Doulifee: As for "foyer", I thought of it as "ce vers quoi tout [ce qui a trait à OCR] converge". thank you everyone for the comments and suggestions, it is much appreciated. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doulifée Posted October 26, 2009 Share Posted October 26, 2009 les compositeurs de demain." . ou pour les futurs compositeurs. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
PriZm Posted October 26, 2009 Share Posted October 26, 2009 ou pour les futurs compositeurs. Oui c'est effectivement mieux. Quoique j'aime bien : "Pour les compositeurs en devenir". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
corronchilejano Posted July 8, 2010 Share Posted July 8, 2010 Good day, I apologize for my insistance, but my first post with some genuine corrections for the spanish version seems to have gone widely ignored (maybe not the "el" and "su" corrections, but there are some sections that sound extremely weird as written). Also, I could help out writting the last document in spanish down, since it's been so long and it hasn't really been updated at all. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vilecat Posted October 4, 2010 Share Posted October 4, 2010 "Notice: La traduction est fournie à titre officieux pour faciliter l'internationalisation du site"How about "la mondialisation". internationalisation 'c'est laid en tbnk:< Ta mère est laite Pour être sérieux: les deux ne sont pas super, mais internationalisation se rapproche plus de l'idée originale/la traduction. Mondialisation fait très industriel et ne touche pas nécessairement la langue, tandis qu'internationalisation est déjà utilisé pour décrire ce genre de chose. Personnellement, le meilleur serait de reformuler légèrement afin de ne pas avoir à utiliser l'un ou l'autre. On comprend quand même le message clairement. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doulifée Posted October 4, 2010 Share Posted October 4, 2010 Personnellement, le meilleur serait de reformuler légèrement afin de ne pas avoir à utiliser l'un ou l'autre. On comprend quand même le message clairement. Je surplussoie completement. Les deux sont moches comme des poux. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chernabogue Posted October 5, 2010 Share Posted October 5, 2010 "Cette traduction est fournie à titre officieux afin de développer l'aspect international du site." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doulifée Posted October 5, 2010 Share Posted October 5, 2010 nice. transformer le nom en adjectif est plus joli déjà. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Godah Posted December 29, 2010 Share Posted December 29, 2010 Hi there, Are there any Spanish documents still waiting for revision? I would surely revise any Spanish document. It would be a pleasure to help OCREmix community. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chernabogue Posted May 19, 2011 Share Posted May 19, 2011 Hey, I was wondering how the French translation is going on. I have plenty of time right on next days, so I can take a look at it. Which pages/articles are the most translation-needed? [/necrobump] Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rockos Posted July 9, 2011 Share Posted July 9, 2011 J'vois que j'suis pas tu seul à parler français. Mais moi c'est plus Québécois ^^. If any help is needed for traduction I can help. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
SJM Posted August 11, 2011 Share Posted August 11, 2011 Unless I missed something, there is no word about a german translation If you are interested in adding that, I might translate a few texts, since I'm a student with lots of free time Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DaMonz Posted September 17, 2011 Share Posted September 17, 2011 Ohh I just noticed this. If any more french is needed please don't hesitate to ask me! P.S.: J'savais pas qu'il y avait autant de Québécois ici! On devrait s'organiser une sortie cabane à sucre OCR Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
-Dan Posted July 27, 2012 Share Posted July 27, 2012 About one year ago I sent the portuguese version, but I don't know what they have done with it. Think I sent to Liontamer. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Liontamer Posted July 27, 2012 Share Posted July 27, 2012 About one year ago I sent the portuguese version, but I don't know what they have done with it.Think I sent to Liontamer. I'll check on that this weekend! Sorry if I lost track of it! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.