Sign in to follow this  
Followers 0
djpretzel

TRANSLATION REVIEW NEEDED: Japanese, Spanish, French

54 posts in this topic

About the mission of OCR:

Appreciate and honor video game composers and their music.

Apprécier et célébrer les compositeurs de musique de jeu vidéo et leurs oeuvres.

"célébrer" sounds odd for me. I will rather say :

Apprécier et rendre hommage aux compositeurs de musique de jeu vidéo et à leurs œuvres.

Préserver et promouvoir la musique des jeux vidéo passés et présents

Préserver et promouvoir la musique des jeux vidéo d'hier et d'aujourd'hui.

Fournir des ressources informatives et sociales pour les compositeurs de demain.

Proposer or Mettre à disposition. "des ressources informatives et sociales", I don't know how to say it better...

Maybe :

Proposer du contenu et un réseau communautaire pour les compositeurs de demain.

Distribuer de la musique gratuite de qualitée à l'échelle de la planète.

Distribuer de la musique gratuite et de qualité à l'échelle planétaire.

About the links to the English text :

La version officielle de ce document est celle de la langue anglaise.

La version originale de ce document est disponible en anglais ici.

On this page :

Fondée en 1999, OverClocked ReMix est une organisation dédiée à l'appréciation, la préservation et l'interprétation de musique de jeu vidéo.

Fondée en 1999, OverClocked ReMix est une organisation dédiée à la valorisation, la préservation et l'interprétation de musique de jeu vidéo.

Son foyer principal est www.ocremix.org, un site web contenant des centaines d'arrangements musicaux gratuits faits par des fans, de l'information sur la musique de jeu vidéo et les plus importants compositeurs,

des informations sur la musique de jeu vidéo et ses plus grands compositeurs,

des ressources pour les artistes en devenir et une communauté florissante d'amateurs de cette musique.

et une communauté florissante constituée d'amateurs de cette musique.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I assume you want to know which of the two words should be used in this context?

Using the sentece "このサイトのXXは" (This site's mission is...) yields 375.000 results for 目標 and 23.500 results for 目的, so I'd go with the former.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I'll try and skim over the Japanese portions when I have the free time. I'm by no means fluent, but I've got a pretty high level of comprehension. I can also always ask my girlfriend; she's Japanese.

Also, a suggestion for any of the Japanese-speakers on this board:

If any of you have a MIXI, try posting it on there and asking for corrections. I personally don't have a MIXI account yet (registration is ridiculously closed now), but I'm sure there would be a lot of good suggestions.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Another Japanese speaker here. I also want to vote for the use of 'mokuhyō' (目標) rather than 'mokuteki'. The former sounds much better.

Share this post


Link to post
Share on other sites

If I'm still into VGM several years from now I'd be happy to consider doing a Maori translation (indigenous Polynesian language of New Zealand, I plan to start learning it after immigrate to there this year.).

Share this post


Link to post
Share on other sites
About the mission of OCR:

Appreciate and honor video game composers and their music.

Apprécier et célébrer les compositeurs de musique de jeu vidéo et leurs oeuvres.

"célébrer" sounds odd for me. I will rather say :

Apprécier et rendre hommage aux compositeurs de musique de jeu vidéo et à leurs œuvres.

Préserver et promouvoir la musique des jeux vidéo passés et présents

Préserver et promouvoir la musique des jeux vidéo d'hier et d'aujourd'hui.

Fournir des ressources informatives et sociales pour les compositeurs de demain.

Proposer or Mettre à disposition. "des ressources informatives et sociales", I don't know how to say it better...

Maybe :

Proposer du contenu et un réseau communautaire pour les compositeurs de demain.

Distribuer de la musique gratuite de qualitée à l'échelle de la planète.

Distribuer de la musique gratuite et de qualité à l'échelle planétaire.

About the links to the English text :

La version officielle de ce document est celle de la langue anglaise.

La version originale de ce document est disponible en anglais ici.

On this page :

Fondée en 1999, OverClocked ReMix est une organisation dédiée à l'appréciation, la préservation et l'interprétation de musique de jeu vidéo.

Fondée en 1999, OverClocked ReMix est une organisation dédiée à la valorisation, la préservation et l'interprétation de musique de jeu vidéo.

Son foyer principal est www.ocremix.org, un site web contenant des centaines d'arrangements musicaux gratuits faits par des fans, de l'information sur la musique de jeu vidéo et les plus importants compositeurs,

des informations sur la musique de jeu vidéo et ses plus grands compositeurs,

des ressources pour les artistes en devenir et une communauté florissante d'amateurs de cette musique.

et une communauté florissante constituée d'amateurs de cette musique.

Je ne savais pas que nous avions besoin une autre opinion, mais...c'est bon. Actually, I'd imagine the translator is a better francophone than I am (I'm FSL conversational level), but the improvements do seem more natural to me.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Son foyer principal" sound a bit odd for me but well..

Share this post


Link to post
Share on other sites
"Son foyer principal" sound a bit odd for me but well..

Maudit Français.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Maudit Français.

salut cousin <3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Answer to Zarmukuizzaiwef;aowefilwuahfiweuf

About the mission of OCR:

"célébrer" sounds odd for me. I will rather say :

Apprécier et rendre hommage aux compositeurs de musique de jeu vidéo et à leurs œuvres.

I agree. I think "rendre hommage" captures the meaning of "to honor" better than the word "célébrer"

Préserver et promouvoir la musique des jeux vidéo passés et présents

Préserver et promouvoir la musique des jeux vidéo d'hier et d'aujourd'hui.

Je n'aime pas trop le cliché presque poétique "d'hier et d'aujourd'hui". The text should have a completely informative tone. But I would have to agree that the suggested change is better than the rather atrocious "passés et présents". I agree with this change.

Fournir des ressources informatives et sociales pour les compositeurs de demain.

Proposer or Mettre à disposition. "des ressources informatives et sociales", I don't know how to say it better...

Maybe :

Agreed. Replace "Fournir des ressources informatives et sociales pour les compositeurs de demain." by "Proposer du contenu informatif ainsi qu'un réseau communautaire dynamique pour les compositeurs de demain."

Distribuer de la musique gratuite de qualitée à l'échelle de la planète.

Distribuer de la musique gratuite et de qualité à l'échelle planétaire.

No. Neither "de la planète" nor "planétaire" are really accurate here. I would replace the existing phrase by : "Distribuer de la musique gratuite et de qualité à l'échelle mondiale".

About the links to the English text :

La version officielle de ce document est celle de la langue anglaise.

La version originale de ce document est disponible en anglais ici.

OK.

On this page :

Fondée en 1999, OverClocked ReMix est une organisation dédiée à l'appréciation, la préservation et l'interprétation de musique de jeu vidéo.

Fondée en 1999, OverClocked ReMix est une organisation dédiée à la valorisation, la préservation et l'interprétation de musique de jeu vidéo.

OK, replace appréciation with valorisation. It is indeed more natural.

Doulifee:

As for "foyer", I thought of it as "ce vers quoi tout [ce qui a trait à OCR] converge".

thank you everyone for the comments and suggestions, it is much appreciated.

Share this post


Link to post
Share on other sites
les compositeurs de demain."

.

ou pour les futurs compositeurs.

Share this post


Link to post
Share on other sites
ou pour les futurs compositeurs.

Oui c'est effectivement mieux. Quoique j'aime bien : "Pour les compositeurs en devenir".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Good day,

I apologize for my insistance, but my first post with some genuine corrections for the spanish version seems to have gone widely ignored (maybe not the "el" and "su" corrections, but there are some sections that sound extremely weird as written).

Also, I could help out writting the last document in spanish down, since it's been so long and it hasn't really been updated at all.

Share this post


Link to post
Share on other sites
"Notice: La traduction est fournie à titre officieux pour faciliter l'internationalisation du site"

How about "la mondialisation". internationalisation 'c'est laid en tbnk:<

Ta mère est laite :D

Pour être sérieux: les deux ne sont pas super, mais internationalisation se rapproche plus de l'idée originale/la traduction. Mondialisation fait très industriel et ne touche pas nécessairement la langue, tandis qu'internationalisation est déjà utilisé pour décrire ce genre de chose.

Personnellement, le meilleur serait de reformuler légèrement afin de ne pas avoir à utiliser l'un ou l'autre. On comprend quand même le message clairement.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Personnellement, le meilleur serait de reformuler légèrement afin de ne pas avoir à utiliser l'un ou l'autre. On comprend quand même le message clairement.

Je surplussoie completement. Les deux sont moches comme des poux.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Cette traduction est fournie à titre officieux afin de développer l'aspect international du site."

Share this post


Link to post
Share on other sites

nice. transformer le nom en adjectif est plus joli déjà.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi there,

Are there any Spanish documents still waiting for revision? I would surely revise any Spanish document. It would be a pleasure to help OCREmix community.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hey, I was wondering how the French translation is going on. I have plenty of time right on next days, so I can take a look at it. Which pages/articles are the most translation-needed?

[/necrobump]

Share this post


Link to post
Share on other sites

J'vois que j'suis pas tu seul à parler français. Mais moi c'est plus Québécois ^^.

If any help is needed for traduction I can help.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Unless I missed something, there is no word about a german translation :D

If you are interested in adding that, I might translate a few texts, since I'm a student with lots of free time ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ohh I just noticed this.

If any more french is needed please don't hesitate to ask me! :-D

P.S.: J'savais pas qu'il y avait autant de Québécois ici! On devrait s'organiser une sortie cabane à sucre OCR :P

Share this post


Link to post
Share on other sites

About one year ago I sent the portuguese version, but I don't know what they have done with it.

Think I sent to Liontamer.

Share this post


Link to post
Share on other sites
About one year ago I sent the portuguese version, but I don't know what they have done with it.

Think I sent to Liontamer.

I'll check on that this weekend! Sorry if I lost track of it!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now
Sign in to follow this  
Followers 0